Оригинальное название: Познер. Джулиан Барнс 19.12.2016 Год выпуска: 19 Декабря 2016 Продолжительность: 00:50:22 Жанр: Авторская программа, интервью, беседа Выпущено: Россия, ОАО "Первый Канал" Режиссер: Владимир Познер
О фильме Небольшая заметка о моих отношениях с Джулианом Барнсом – прежде чем я поделюсь мыслями непосредственно о его творчестве.
Джулиан Барнс – мужчина поистине восхитительный: и выглядит прекрасно, и пишет интересно, а говорит так, что очаровывает своей логикой буквально за мгновение; у меня же с ним отношения особые, необычные. Джулиан Барнс – тот, кто, собственно говоря, привел меня к той точке жизни, где я сейчас нахожусь.
А началось все со старенького (относительно) издания романа «Как все было» (Аст, 2003). В 2003 мне было 9 лет, я читала детскую литературу и «Унесенные ветром» (а что поделать, такие нравы, такая душа!), и вот ко мне в руки попадает произведение, которое, может, и не особо понятно девятилетнему ребенку, но читать которое было безумно интересно. Я до сих пор помню начало романа –
Стюарт. Меня зовут Стюарт. Я все прекрасно помню. Стюарт – это мое имя. А фамилия – Хьюз.
Да, это его имя, а мое имя – Таня. В прекрасном переводе И. М. Бернштейн удалось передать очень живую, необычную манеру повествования Джулиана Барнса (это я уже потом, в более зрелом возрасте, сверила перевод с оригиналом) – и сделали это так виртуозно, что маленькая я, пусть и не проникая вглубь идей романа, читала его подряд несколько раз. Много смеялась – до сих пор помню. Умилялась. А еще у меня часто поднимались брови. Что-то удивляло. И поражало. И вдруг мне сказали, что русский текст написал не сам Джулиан Барнс. Как и Маргарет Митчелл не писала по-русски. Я, конечно, в глубине души и сама это понимала, но иногда нужен толчок или слово рядостоящего соседа, чтобы задуматься. Вот тогда-то я и задумалась.
Что есть человек. Что лежит перед ним книга – на каком-нибудь другом языке. И что этот человек переписывает книгу своими словами. С моей дичайшей любовью к книгам еще в мои девять лет эта мысль так сильно меня вдохновила, что в итоге привела в Литературный Институт на кафедру художественного перевода, где я с радостью отучилась пять лет, где познакомилась с невероятными людьми и не менее вероятными авторами, где Джулиана Барнса я, наконец-то, прочитала в оригинале.*